Моральный кодекс переводчика. Этика и моральный кодекс переводчика

Переводчик не должен переводить дословно. При переводе переводчик не должен реагировать на сказанное, показывать к этому свое личное отношение, Если переводчик не понял какую-то фразу, то лучше переспросить, чем перевести неправильно. Если слушатель недопонял переводчика или понял неправильно, переводчик может объяснить. Переводчик говорит от 1-го лица, кроме следующих случаев: а) когда переводчик представляет говорящего (при представлении нельзя говорить "он", "она"); б) говорящий представляет переводчика (нельзя говорить "он", "она"). Переводчик должен знать нецензурные выражения и если они в употребляются в разговоре может реагировать по-разному: а) мат - это оскорбление переводчика, прекращать работу; б) переводить как есть; в) перевести в более мягких выражениях при этом упомянув о нецензурности выражения.

Манера поведения

Переводчик - обслуживающее лицо, он должен быть незаметен ("хорошего переводчика никто не замечает"), скромен, невозмутим, спокоен и бесстрастен. Его лицо - примелькавшееся, но не надоевшее. Он не должен рассказывать кому угодно то, что слышал ("нем как могила"), привлекать к себе внимание. Жестикуляция - минимальная. Переводчик должен быть осторожен; он всегда находится под надзором служб безопасности и должен относиться к этому нормально.

Позиция переводчика: при частном переводе - между людьми, при официальном переводе - за спиной клиента слева. Переводчик должен выбирать позицию так, чтобы было он мог хорошо слышать говорящего, а тому было слышно переводчика, при этом принимая во внимание конкретные обстоятельства, например если перевод идет на ходу или если один участник разговора очень высокий, а другой очень низкий и т.п. На приемах переводчик находится за спиной слева - между представителями и гостями. В таких случаях переводчик может есть, а может не есть - это оговаривается заранее в контракте.

Качества

Переводчик должен обладать чувством юмора. Голос у переводчика хорошо поставленный, изъясняется он четко не запинаясь. Переводчик должен быть терпимым, физически выносливым. Переводчик должен быть пунктуален (если перевод на приеме, то переводчик приходит заранее, вместе с организатором, чтобы знать список фамилий, кому переводить и т.п.). Переводчик должен уметь признавать свои ошибки. Должен быть высококультурным человеком, т.е. познания не должны ограничиваться какой-то одной сферой, просто хорошего знания языка - мало. Переводчик должен быть психологом, социологом, предугадывать события на ходу. Переводчик должен заботиться о своем профессиональном росте, помогать коллегам.

Внешность, атрибуты

У переводчика должен быть блокнот для пометок. На официальных переводах обязательно делать пометки в блокноте. Внешний вид переводчика - опрятный, аккуратный. Одежда неярких цветов - синего, черного, серого.

В любой профессии сущ-т нормы, которые нельзя нарушать. Не всегда имеют вид заповедей, но всегда базируются на основах общечеловеч. нравственности. Это представление о проф. кодексе переводчика давно сложилось в мировой практике.

1. Переводчик – транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен.

2. Он не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе он с помощью известных ему проф. действий всегда стремится передать при переводе в макс. мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного П. или синхронного переводчик оказ-ся лицом, обличенным также и дипломатическими полномочиями, например, при высказывании политиков. Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет возмжность погрешить при пер., выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипл. отнош., препятствуя их нарушению, но не обязанного при этом защищать интересы какой-л. 1 стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, также как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать все необходимые условия для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в т.ч. и соотв. условий своего труда: при устном переводе надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости снижения темпа речи оратора. При синхронном переводе – предоставление речей оратора накануне, пауз в работе для отдыха и т.п. При письменном – предоставление справочной и др. лит-ры по теме.

9. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод худ-ый или публицистический – имеет на него авторское право, защищенное законом. И при публикации перевода его имя должно быть обязательно указано.

С профес. этикой переводчиков тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый\кинозвезда могут быть вызывающе одеты или неадекватно себя вести, переводчик – нет. Потому что находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача – служить передаточным звеном информации., поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общеприн. правила приличия. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время офиц. обеда, то не есть, не пить ему уже не приходится. При кулуарном общении (коридорном, тет-а-тет) переводчик не может участвовать разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надёжность как транслятор.


Правила, гарантирующие переводчику сохранение проф. здоровья обычно негласно соблюдаются, прежде всего они касаются устного перевода и чем выше объем психич. затрат, тем они жестче. Работу переводчика с полным основанием можно отнести к разряду экстремальных. Работая, переводчик постоянно нах-ся в ситуации т.н. коммуникативного стресса, т.е. состояние исключительной концентрации ресурсов организма и психики.

По данным последних нейрофизиологических исследований, по объёму используемых ресурсов головного мозга синхронный перевод стоит в ряду видов человеческой деятельности на втором месте после исполнения незнакомого произведения на скрипке с листа. Естественнно, подобную нагрузку необходимо дозировать. В области перевода проф-го существует физиологическая норма. Устный, даже последовательный переводчик ни в коем случае не должен работать больше двух часов подряд. Считается, что нормальная работа переводчика в режиме синхронна без смены: 20-30 мин. Хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать на износ – нервное истощение.

Перед напряженной умственной работой он обязан хорошо выспаться, не менее 8 часов. Спиртное во время устной работы исключается. Ещё нужно помнить, что выполнение заказа на перевод, каким бы он ни был важным – это не последний для переводчика, которому он должен отдать всего себя, а лишь один из эпизодов многолетней карьеры, число заказов которой превышает тысячи. Будучи профессионалом, он просто обязан поддерживать свои физ. и псих. кондиции на должном уровне.

Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях чел. знаний и чел. действий, причём для него одинаково важно знать и суть процесса явления, и то, как все это наз-ся на родном и иностр. языке. Кроме постоянной установки на расширение эрудиции, переводчику приходится быть готовым к срочному освоению незнакомой области.

Предстоящая завтра работа, скажем, с представителями атомной энергетики, может включать новый инф. материал, оформленный с помощью 3 осн. языковых пластов:

1. Официально книжная речь, письм. текст.

2. Официально-устн. речи, офиц. общение.

3. Проф. жаргон – неофиц. проф. общение.

Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать макс. кол-во источников, возможных в данной ситуации. Т.е. справочники, словари, интернет и консультация специалиста.

Существует мнение, что для того, чтобы переводить проф. тексты, переводчик сам должен быть профессионалом в соотв. области – как минимум дипломир. специалистом. Это отчасти верно по применению к письменному переводу. Здесь профессиональные знания и опыт служат большим подспорьем, поскольку письменный перевод представляет достаточно времени анализа, размышления, подбора материала. Однако при устном и особенно синхронном переводе, глубокие познания в предметной области, могут оказать переводчику медвежью услугу, заставляя его делать это там, где не нужно.

УП требует макс-но адекватного и, главное, быстрого подобора соотвествий. Парадоксально, но уровень УП-ка может быть тем выше, чем ниже его осведомленность в предметной области. Конечно, он должен при этом владеть терминами и понимать, что они означают, но освоение их является для профессионала в зависимости от задачи вопросом нескольких дней, часов и даже минут. Иными словами, хороший переводчик – это не тот, кто больше знает, а тот, кто лучше переводит. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает возм. использовать его знания не только для переводческой работы, но и для налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрениями, этикеты которых имеют сущ. отличие от принятых на западе. Переводчику необходимо принимать меры, если обнаруживает, что его понимают неправильно. Переводчик может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль другими словами или повторить ещё раз.

22.09.2014, Categories Публикации

Преамбула
Работа над «Этическим кодексом» велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

После сочинского форума участники рабочей группы, начавшие осознавать группу как полезное и достаточно уникальное явление на российском переводческом рынке (внутри нее идет, хотя и непросто, реальный диалог между переводчиками-фрилансерами и переводческими компаниями, при этом есть возможность услышать и совместить групповые интересы и позиции), пришли к выводу о желательности продолжения работы уже в формате экспертной группы, рассматривающей вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и подготовки соответствующих нормативных документов в формате рекомендаций.

Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся на первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности, «Логрус», «Неотек», «Эго Транслейтинг», «Янус»), опытные переводчики-фрилансеры, как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы.

Среди первоочередных потребностей переводческой отрасли России особняком стоит разработка этического кодекса, который стал бы ориентиром при решении большого числа проблем, возникающих в ходе повседневной деятельности участников этой отрасли. В настоящее время ситуация такова, что каждая компания и каждый фрилансер руководствуется собственным корпоративным кодексом или собственными понятиями о том, что хорошо и что плохо во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг. Насколько разнятся эти понятия – можно судить по оживленным дискуссиям в социальных сетях и в онлайновых форумах. Безусловно, выработка общих позиций по этическим вопросам станет важным шагом к консолидации отрасли.

Поставив перед собой столь амбициозную задачу, члены экспертной группы прекрасно понимают, что текст, предложенный в этом издании, хоть и явился результатом большой работы по выработке консенсусных решений и учета баланса интересов различных групп, все же является лишь рекомендацией. Чтобы кодекс начал работать, необходимо, чтобы участники отрасли поддержали его как полезный инструмент в их повседневной работе. Поэтому круглый стол на TFR-2014 станет началом широкого обсуждения кодекса как на уровне переводческих ассоциаций, так и на уровне широкой переводческой общественности. Группа намерена чрезвычайно внимательно прислушиваться к обратной связи и по результатам обсуждения внести изменения и дополнения в текст, чтобы разработать окончательную редакцию кодекса.

С этой целью после TFR-2014 будет организована специальная группа в сети Facebook.

Электронная версия настоящего этического кодекса будет опубликована на web-сайтах СПР, Translation Forum Russia и НЛП.
Цель
В настоящем кодексе сформулированы практические рекомендации по цивилизованному и профессиональному взаимодействию всех участников переводческой деятельности в Российской Федерации.
Этический кодекс имеет статус рекомендательного документа. Однако в отсутствие письменного договора между сторонами данный документ может являться дополнением к устному договору между сторонами в том случае, если переводчик уведомляет об этом заказчика до заключения договора.
Аудитория
Документ адресован всем участникам переводческой деятельности: переводческим компаниям, их руководителям и сотрудникам, переводчикам-фрилансерам разного профиля (письменным и устным переводчикам, гидам-переводчикам, сурдопереводчикам, синхронным переводчикам, аудиовизуальным переводчикам и т. д.), штатным переводчикам организаций, редакторам и корректорам переводных текстов, включая сотрудников организаций - заказчиков переводческих услуг. Далее по тексту участники переводческой деятельности, перечисленные выше, именуются «Переводчик» или «Переводческая компания».
Переводчикам/Переводческим компаниям рекомендуется информировать заказчиков о существовании настоящего этического кодекса и о том, что Переводчик/Переводческая компания его придерживается.
Положения настоящего кодекса также рекомендованы к соблюдению всеми лицами и организациями, участвующими в процессе создания результата переводческой деятельности, в том числе в качестве заказчика.
1. Профессиональные принципы работы
1.1. Работа в пределах компетенции
Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций - языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, уровень владения которым документально подтвержден как соответствующий уровню носителя. В противном случае Переводчик/Переводческая компания предупреждает конечного заказчика о том, что в переводе возможны определенные недостатки.
1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом
Если имеющиеся знания, компетенции, производственные возможности или условия заказа (например, сроки) не позволяют выполнить перевод в соответствии с согласованными требованиями, Переводчик/Переводческая компания незамедлительно уведомляет об этом заказчика и либо оговаривает с ним приемлемые сроки и условия, либо отказывается от заказа. Если соответствующие обстоятельства выяснились после принятия заказа, то следует незамедлительно уведомить о них заказчика и попытаться скорректировать условия заказа; если же заказчик настаивает на выполнении заказа на прежних условиях, необходимо сделать все возможное для максимально качественного выполнения перевода.
1.3. Объективность и независимость
В процессе устного перевода Переводчик не вносит в перевод личных суждений и не передает своего отношения к сообщению. Устный переводчик сохраняет нейтральную позицию, стремясь максимально точно передать сообщения обеих сторон. Если диалог происходит на повышенных тонах, Переводчик остается чуть более нейтральным, чем его собеседники («на полтона ниже») и старается сгладить возможный конфликт, создавая атмосферу, способствующую переговорам. Переводчику не следует соглашаться на возможные просьбы той или иной стороны перевести ту информацию, которая не предназначена для перевода.
1.4. Добросовестность
Переводчик/Переводческая компания прилагает все возможные усилия к тому, чтобы выполнить письменный или устный перевод в соответствии с согласованными условиями заказа.
1.5. Соблюдение авторских прав
Переводчик/Переводческая компания соблюдает законные права авторов оригинальных текстов. Переводчик вправе требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав. При получении заказов на изменение и/или редактирование ранее выполненных переводов, в том числе с использованием баз данных памяти переводов, Переводчик вправе предполагать, что вопросы передачи авторских прав были должным образом решены между авторами ранее выполненных переводов и заказчиком перевода.
1.6. Исключение конфликта интересов
Если на этапе оформления заказа Переводчик/Переводческая компания понимает, что имеет личный коммерческий интерес, который противоречит интересам заказчика, единственно правильным решением будет информирование об этом заказчика и, возможно, отказ от работы. Использование информации, полученной на этапе обсуждения заказа или в ходе работы, в личных коммерческих интересах также признается неэтичным.
1.7. Соблюдение Законодательства
Переводчик/Переводческая компания знает и применяет в своей работе нормы и принципы лучшей мировой практики в сфере переводческой деятельности в той степени, в которой они не противоречат законодательству РФ.
1.8. Право на отказ
Переводчик/Переводческая компания имеет право отклонить заказ по идеологическим или этическим соображениям на этапе согласования заказа, пока работа еще не началась. Если подобные причины появились в ходе выполнения заказа, то условия договора имеют приоритетное значение, и прекращение работы допустимо только в том случае, если дальнейшее выполнение перевода противоречит законодательству соответствующей страны.
1.9. Повышение квалификации
Переводчик/Переводческая компания постоянно повышает квалификацию и совершенствует свои навыки путем обучения, общения с коллегами, чтения профессиональной литературы, освоения смежных специальностей, углубления предметных и технических знаний, овладения новыми технологиями, а также любыми другими доступными способами.
1.10. Конфиденциальность
Переводчик/Переводческая компания гарантирует конфиденциальность информации, которая стала известна в ходе обсуждения или выполнения перевода и которая является конфиденциальной по закону или в соответствии с условиями договора между сторонами. Исключение составляют сведения, не являющиеся конфиденциальными или не составляющие коммерческую тайну в силу прямого указания закона.
2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
Переводчик/Переводческая компания ответственно и осознанно подходит к формированию тарифов, осознавая, что неправильно установленный (завышенный или заниженный) тариф дестабилизирует отрасль. Ответственное ценообразование подразумевает изучение рыночных условий, а также нормативной документации переводческих ассоциаций и других релевантных материалов. Переводчик/Переводческая компания поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет оказывать услуги приемлемого качества на постоянной основе. Грамотное ценообразование направлено на формирование у заказчика правильного понимания соотношения между ценой и качеством оказываемой услуги.
В процессе заключения договора сторонам следует при определении итоговой цены учитывать разумный баланс интересов.
Сознательное занижение Переводчиком/Переводческой компанией стоимости проекта с целью выиграть у конкурента по цене признается неэтичным и неприемлемым с точки зрения положений настоящего кодекса.
2.2. Пределы ответственности
В рамках соглашений между переводчиками и переводческими компаниями пределы ответственности за оказание услуги устного или письменного перевода (например, штраф Переводчику за ошибки или другие виды штрафов) оговариваются сторонами в момент заключения договора и не должны превышать сумму оплаты за тот заказ, к которому относятся претензии. В таком объеме штраф является дисциплинарной мерой. Более значительные штрафы могут налагаться только по решению суда.
3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
В рамках настоящего кодекса признаются неэтичными такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены действующим законодательством, например интернет-атаки, диффамация и троллинг-кампании в соцсетях, явное переманивание персонала, в том числе путем обращения к хедхантерам либо предоставления заведомо недостоверной информации о потенциальном работодателе или условиях сотрудничества, а также провоцирование сотрудников конкурирующей компании на разглашение секретов в ходе переговоров, провоцирование перешедшего персонала на разглашение коммерческих и производственных секретов предыдущего работодателя, негативные отзывы о конкурентах в общении с заказчиком, использование случайно полученной конфиденциальной информации, сознательное занижение цен и т. п.
3.2. Связи с конечным заказчиком
Переводчик не устанавливает по своей инициативе связь с конечным заказчиком в обход своего непосредственного заказчика (Переводческой компании) во время выполнения перевода и в течение разумного срока после его завершения, который в мировой практике составляет один год, если иное не оговорено соглашением между Переводчиком и Переводческой компанией.
3.3. Противодействие коррупции
В рамках настоящего кодекса признается неэтичным попустительство или непротивление коррупции, в том числе: любым формам вымогательства со стороны государственных и муниципальных служащих или сотрудников заказчика, коммерческий подкуп сотрудников заказчика (в том числе подарками и натуральными благами), сговор с государственными и муниципальными служащими или сотрудниками заказчика, наносящий ущерб государству или компании-заказчику, сговор с конкурентами - участниками торгов, аукционов, тендеров на оказание переводческих и смежных услуг, а также участие в торгах, аукционах и тендерах нескольких аффилированных юридических лиц.
4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
Отношения между сторонами, участвующими в переводческой деятельности, строятся на основании договора, который может быть заключен в устной или письменной форме. Хотя предпочтительным вариантом является письменный договор, где согласованы все существенные условия (вид услуг, объем услуг, срок оказания, цена за единицу измерения, итоговая цена, срок оплаты, штрафные санкции и т. д.), Переводчик/Переводческая компания соблюдает также и устные договоренности, согласованные до начала работы. Изменение условий договора после выполнения устного или письменного перевода в одностороннем порядке или добавление пунктов, содержащих невыгодные для другой стороны условия, признается неэтичным. Сознавая, что стабильное партнерство и сотрудничество внутри отрасли невозможны без взаимоуважения контрагентов и соблюдения баланса интересов всех участников переводческого рынка, переводческие компании, переводчики и заказчики услуг перевода стремятся учитывать взаимные интересы при заключении договоров.
Во избежание разногласий при заключении устного договора рекомендуется определить все существенные условия и закрепить их в письменной форме (например, в виде электронных сообщений или СМС-сообщений).
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
Чтобы процесс выполнения перевода был максимально прозрачным, рекомендуется информировать заказчиков переводческих услуг об основных принципах, приемах и правилах их оказания.
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
В случае если заказчик предлагает неоптимальное решение задачи в ходе подготовки или обсуждения проекта, Переводчику/Переводческой компании рекомендуется проявлять инициативу и предлагать заказчику усовершенствованный алгоритм действий в целях достижения наилучшего конечного результата, с указанием получаемых заказчиком преимуществ.
4.4. Указание на ошибки в оригинале
В случае если исходный материал или предлагаемый заказчиком ход работ содержит явные, грубые фактические ошибки, Переводчику/Переводческой компании рекомендуется проявлять инициативу и указывать на них заказчику.
4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы
При возникновении непредвиденных трудностей или обстоятельств непреодолимой силы Переводчик/Переводческая компания незамедлительно сообщает о них заказчику и совместно с ним принимает решение о том, каким образом урегулировать ситуацию с наименьшими возможными потерями.
4.6. Разрешение споров путем переговоров
Спорные случаи, касающиеся переводческой деятельности, рекомендуется разрешать путем переговоров непосредственно между сторонами спора. В сложных случаях возможно создание специальной комиссии независимых экспертов; состав комиссии формируется по согласованию сторон. Законодательство допускает также практику третейского суда. Признается неэтичным выносить спорные случаи на суд общественности (например, обсуждать их в социальных сетях, на профессиональных форумах и т. п.), поскольку в подобных ситуациях рассмотрение не может быть объективным, а также отсутствует компетентный орган, уполномоченный рассматривать споры и принимать по ним решения.
4.7. Конструктивное общение на всех уровнях
Культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество взаимодействия сторон, участвующих в переводческой деятельности. Общение осуществляется корректно, без перехода на личности, с пониманием и уважением прав и обязанностей сторон, соблюдением правил вежливости, профессиональной, корпоративной и сетевой этики.
5. Взаимоотношения в профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
Переводческие компании, присоединившиеся к настоящему этическому кодексу, обеспечивают знание и соблюдение положений кодекса со стороны своих штатных и внештатных сотрудников, а также обязуются при прочих равных условиях сотрудничать с теми фрилансерами, которые заявили о своем согласии с положениями настоящего кодекса.
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
Переводчику/Переводческой компании рекомендуется избегать резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж участника переводческой деятельности. В любой ситуации взаимная помощь и поддержка более продуктивны. Во всех случаях оценка других лиц и организаций должна быть объективной и направленной на конкретные действия и результаты.
5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения
Доброжелательность является безусловной и всеобъемлющей рекомендацией Переводчику/Переводческой компании. Более того, рекомендуется не рассматривать коллег по отрасли исключительно как конкурентов, даже если они в силу обстоятельств таковыми являются. Взаимопомощь, обмен полезным опытом, обучение коллег приносят дополнительные дивиденды и добавляют положительных эмоций.
5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п.
При поиске переводчика следует избегать указания таких параметров, как возраст, пол, характеристики внешности претендента и т. п., если это не связано явным образом с характером работы (например, для поездки в регионы с суровым климатом).
5.5. Культура сетевого общения
При общении через электронные средства связи рекомендуется соблюдать нетикет - этикет общения в сети интернет.
6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа профессии
При исполнении своих договорных обязательств Переводчик/Переводческая компания ведет себя достойно.
Работа переводчика, как правило, остается незаметной для широкой публики, и ее важность недооценивается. Переводчику/Переводческой компании рекомендуется прилагать разумные усилия к тому, чтобы знакомить публику с буднями отрасли (например, рассказывать об интересных эпизодах, связанных с переводами, в соцсетях, в личных блогах, статьях и интервью в СМИ и т. п.), на примерах показывать значимость труда переводчика. Переводческие компании могут, например, проводить мероприятия по профориентации в своем регионе. Говоря о переводной книге или об успехе какого-либо мероприятия, рекомендуется везде, где это уместно, отмечать труд переводчика.
6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив
Переводчик/Переводческая компания всегда содействует инициативам, направленным на развитие отрасли, повышение престижа профессии, разработку отраслевых стандартов и т. п. а также законодательным инициативам, способствующим признанию и поддержке переводческой профессии со стороны государственных и муниципальных органов и структур.
6.3. Волонтерство, благотворительная деятельность
Участие или отказ от участия в волонтерской деятельности (оказании переводческих услуг на безвозмездной основе) и других формах благотворительности являются личным выбором Переводчика/Переводческой компании. Не допускается принуждение к неоплачиваемой работе либо использование результатов волонтерского труда в коммерческих целях. Выполняя перевод на безвозмездной основе, Переводчик/Переводческая компания руководствуется теми же профессиональными стандартами ответственности, качества и конфиденциальности, что и при выполнении оплачиваемых заказов.
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий
Профессия переводчика по определению объединяет. Переводчик/Переводческая компания не допускает сообщений, способствующих разжиганию межнациональной розни, не использует оскорбительных эпитетов по отношению к другим народам, не участвует в сетевых флеймах и форумах, связанных или не связанных с переводческой деятельностью, имеющих целью или результатом разжигание ненависти или межнациональной розни, даже если такие действия формально не противоречат законодательству, за исключением случаев, когда оскорбительные эпитеты содержатся в переводимых материалах.

Вас также может заинтересовать:

  1. 23 октября в корпусе АБК в аудитории № 501 кафедра теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Мордовского регионального отделения...
  2. Откуда берутся отрасли http://expert.ru/ural/2015/07/otkuda-berutsya-otrasli/ Лингвистические услуги часто фигурируют в топах мировых рейтингов как отрасль, имеющая сильные предпосылки к устойчивому долгосрочному развитию....
  3. https://soundcloud.com/mzagot/fm-1...
  4. Ассоциация преподавателей перевода приглашает принять участие в курсе повышения квалификации «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли». Курс пройдет...

Ирина Сергеевна Алексеева - профессор Российского государственного педагогического университета имени Герцена, переводчик художественной литературы, в 2004 г. награждена почетной грамотой Минобразования РФ за большой вклад в подготовку кадров, развитие образования и науки. И.С. Алексеева составила своеобразный кодекс переводчика, в который вошли следующие пункты:

Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику [Алексеева, 2008, с. 347].

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности.

Моральный кодекс переводчика

    Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю­щий устный или письменный текст, созданный на од­ном языке, в текст на другом языке.

    Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокра­щать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере­дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

    В некоторых случаях в обстановке устного после­довательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА­ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международ­ных контактах). Если эти дипломатические полномо­чия за переводчиком признаны, он имеет право погре­шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло­матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

    В остальных случаях переводчик не имеет пра­ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна­руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

    Переводчик обязан сохранять конфиденциаль­ность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

    Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

    Переводчик имеет право требовать всех необхо­димых условий для обеспечения высокого уровня пе­реводческой компетентности, в том числе и соответ­ствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необхо­димости - снижения темпа речи оратора; при син­хронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

    Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

  1. Этика - искусство поведения

С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий, и правила поведе­ния, направленные на сохранение здоровья.

Правила ситуативного поведения предполагают полную адапта­цию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик - нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как лич­ность, не отвлекать на себя внимание, его задача - работать передаточным звеном информации . Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его ос­новной профессиональной ролью в ситуации. Напри­мер, если ему нужно переводить во время официально­го обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надеж­ность как транслятор. Так что его задача - адаптиро­ваться, но работать.

Правила, гарантирующие переводчику сохране­ние профессионального здоровья, обычно негласно со­блюдаются. Прежде всего они касаются устного пере­вода, и чем выше объем психических затрат, тем они жестче. Считается, что в режиме синхрона пере­водчик может работать без смены 20-30 минут, хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать без смены долго, на износ. Перед напряженной уст­ной работой он обязан хорошо выспаться (не менее 8 часов). Спиртное во время устной работы исклю­чается.

Правила профессиональной этики регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с тек­стом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или на иностранный язык все языковые единицы ори­гинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, пере­водить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих язы­ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це­лом, переводчику придется взять профессиональную кон­сультацию у специалистов по соответствующим языкам. Однако бывают счастливые для заказчика случаи, когда переводчик обладает двуязычной профессиональ­ной компетентностью, то есть переводит и с англий­ского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформу­лировано на этих двух языках, входит в переводческие задачи.

Требования к оформлению письменного текста за­ранее оговариваются с заказчиком и могут быть раз­личны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербаль­ной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и ука­зание страниц оригинала. Последнее требование помо­гает пользователю ориентироваться в тексте, сопостав­лять нужное место с оригиналом.

Статьи по теме